黑斯廷斯 |
哈!哈!哈!不管怎样,它们安全了。 |
马洛 |
就像吝啬鬼钱包里的一枚金币。 |
黑斯廷斯 |
(旁白)所以现在财富都成泡影了,没有它我们也得动身了。(对他)呃,查尔斯,你自己好好考虑一下那漂亮的女招待吧,哈!哈!哈!希望你能够成功,就像你替我干的事一样!(下) |
马洛 |
谢谢,乔治,我再无他求了。哈!哈!哈! |
| 【郝嘉思上 |
郝嘉思 |
我都不认识我自己家的房子了。一片狼藉。他的仆人都已经喝醉了。我真是受不了了;但出于对他父亲的尊重,我还是克制一下吧。(对他)马洛先生,你好。请多指教。(深深鞠躬) |
马洛 |
先生,你好。(旁白)现在这是什么情形? |
郝嘉思 |
先生,我相信你肯定是个理智的人,世上没有任何人比作为你父亲的儿子更受欢迎的了。你也这样认为吗? |
马洛 |
我也真心这样觉得,先生。我不需要太多恳求。不管我父亲走到哪儿,我作为他的儿子总是很受欢迎。 |
郝嘉思 |
我也诚心诚意地相信你,先生。虽然我对你的行为只字未提,但你的仆人让人难以忍受。我觉得他们在这房子里饮酒的方式很不好。 |
马洛 |
这我不同意,我的好先生,那又不是我的错。要是他们喝酒的方式不合适,那该骂的是他们。我要求过他们不要吝惜酒窖。我真的告诉过他们。(对侧景)过来,把我的仆人叫一个上来。(对他说)因为我自己不喝酒,我正面引导的结果就是他们把我没喝的那份酒也喝掉了。 |
郝嘉思 |
那么他们做事都是按照你的吩咐?我真是满意! |
马洛 |
是的,这我可以肯定。我找个人听听他们自己怎么说。 |
| 【仆人上,醉醺醺的 |
马洛 |
你,杰米!过来,小子!我是怎么吩咐的?难道我没告诉过你们,为了旅馆好,你们不能随意饮酒,喝得差不多就行吗? |
郝嘉思 |
(旁白)我都快没耐心了。 |
杰米 |
先生,希望永远自由,无拘无束!虽然我只是一个仆人,但我跟其他人也一样善良。晚饭前我不会喝酒的,先生!好酒应该呈现在丰盛的晚宴上,但我认为丰盛的晚餐里不该有——打嗝儿。 |
马洛 |
你看见了,我的老朋友,这家伙已经喝得不能再喝了。我知道你也没有更多的酒了,除非你把这可悲的家伙投入酒桶里。 |
郝嘉思 |
啊!要是我再忍的话肯定会发疯的。马洛先生,我忍受你的无礼已经四个多小时了,我还没看见它有丝毫结束的迹象。现在我是这儿的主人,先生;我请你跟那群酒鬼立马离开我的家。 |
马洛 |
离开你的家!——我的朋友,你开玩笑的吧!什么,当我正在做取悦你的时候,你要我离开。 |
郝嘉思 |
我告诉你,先生,你不必取悦我;我希望你离开我的家。 |
马洛 |
你确定你是认真的吗?在这样一个夜晚,这样一个时候?你是要拿我寻开心吧。 |
郝嘉思 |
我说,先生,我是认真的!现在我已经火冒三丈了,我说这房子是我的,先生,这房子是我的,我要求你立马滚出去。 |
马洛 |
哈!哈!哈!我还告诉你,光脚的不怕穿鞋的。我就寸步不移。(严肃地)这是你的房子,好家伙!这还是我的房子呢。我想待,它就是我的。你有什么权力让我离开这房子,先生?我一生中从来没遇见过这样无理取闹的人;该死,从没见过。 |
郝嘉思 |
彼此彼此,要是我遇见过就诅咒我吧。来我家还要求东西要合他的心意,把我从我椅子上赶下来,侮辱我的家人,让自己的仆人喝得酩酊大醉,还冲着我说:“这房子是我的,先生。”这些无礼行径,想着就觉得可笑。哈!哈!哈!先生,(戏谑地)你说这房子是你的,那其他家具呢?那儿有一对银烛台,还有防火墙,这是一双铜制的风箱;或许你对它们感兴趣吧? |
马洛 |
先生,给我账单;拿账单来,我不想多说了。 |
郝嘉思 |
还有一套油画。在你房间里挂一幅《浪子的历程》,你觉得怎么样? |
马洛 |
我说,把我的账单拿来;我会立马离开你跟你这该死的房子。 |
郝嘉思 |
还有一张能照见你脸的红木桌子。 |