屈身求爱 第四幕(第5/6页)

托尼 但我告诉你,小姐,这是世上最要紧的事。我不愿花一块金币还遗漏掉剩下的内容。给你,妈妈,你能辨认出吗?那无关紧要!(把信给郝嘉思夫人) 郝嘉思夫人 这是怎么回事?——(念)“亲爱的少东主,我现在跟车夫正在花园深处等着内维尔小姐,但我发现我的马不能长途跋涉。我希望你能帮我们找两匹精神的好马,就像你承诺的那样。尽快处理很有必要,否则你母亲会怀疑我们的!你的黑斯廷斯。”我要耐心一点。我快疯了!我的愤怒真是快爆发了。 内维尔小姐 姑妈,我希望你先不要发火,不要迁怒于我,或做出本该别人承担责任的不当行为。 郝嘉思夫人 (行屈膝礼)说得好,小姐,你真是最有礼、最有魅力的人,还是谨慎的典范。(改变语调)还有你,你这大笨蛋,都不知道闭嘴。你也要联合起来跟我作对吗?但我顷刻间就能粉碎你们所有的诡计。至于你嘛,小姐,既然你已有两匹好马了,让他们失望可就不太好了。所以,与其和你的情人逃跑,要是你乐意的话,还不如此刻准备从我这儿溜掉。我保证你的姑妈皮蒂格瑞会确保你的安全的。你也是,先生,上马,小心路上不要被我们发现。过来,托马斯、罗杰、狄格瑞!我会让你知道,我对你的期望比你自己还高。(下) 内维尔小姐 现在我是彻底完了。 托尼 对,这是肯定的事。 内维尔小姐 跟这样一个笨蛋合作还能期待更好的结果吗?——而且还是在我做了很多手势,摇了无数次的头之后。 托尼 小姐,之所以会这样是因为你的自作聪明,而非我的愚蠢。你忙于俱乐部,我还想你从不会让人相信呢。 【黑斯廷斯上 黑斯廷斯 呃,先生,仆人告诉我说你暴露了我的信,你把我们出卖了。感觉很不错吧,年轻人? 托尼 不是的。问问出卖你的这位小姐吧。啊,这是她造成的,不是我。 【马洛上 马洛 所以我被你们利用了。遭人轻视,行为无礼,被人看不起,侮辱,嘲笑。 托尼 另有隐情。目前我们要让老贝德兰挣脱束缚。 内维尔小姐 先生,我们所有人应该感谢那位先生。 马洛 对于一个拿年轻跟无知当保护的人我能说什么呢?一个啥都不懂的小屁孩儿?白痴? 黑斯廷斯 真是可怜又让人看不起的笨蛋,都羞于责骂你了。 内维尔小姐 他太狡猾、太恶毒了才会对我们的窘境感到高兴。 黑斯廷斯 真是麻木的年轻人。 马洛 还诡计多端。 托尼 啊!该死,你俩别逞强,我一会儿玩一样就能将你们俩撂倒。 马洛 至于他,我无话可说。但是你,黑斯廷斯先生,你欠我一个解释。你竟然看着我陷在谬误的泥淖里,一点儿也不点醒我。 黑斯廷斯 我也对自己很失望,并因而很不好受,现在是时间做解释了吗?马洛先生,这真是令人尴尬。 马洛 但是,先生—— 内维尔小姐 马洛先生,我们从没打算让你继续错下去,只要你自己能够及时醒悟过来。 【仆人上 仆人 小姐,女主人要你马上准备。马也备好了。你的帽子和东西在隔壁房间。天亮之前我们要赶三十里路。(仆人下) 内维尔小姐 嗯,好的;我立马就来。 马洛 (对黑斯廷斯说)先生,这不是可以助我摆脱荒唐吗?我被所有的熟人嘲笑,先生,我肯定需要一个解释的。 黑斯廷斯 先生,如果你真想摆脱荒唐、遭人耻笑的处境的话,照顾好我托付给你的这个姑娘不是更有效的办法吗? 内维尔小姐 黑斯廷斯先生!马洛先生!你们为什么要用这样无益的争吵来增加我的困扰呢?我求你们了—— 【仆人上 仆人 小姐,你的斗篷。我的主人已经等得不耐烦了。(仆人下) 内维尔小姐 我来了。请平静下来。要是我因此离开了你们,我会思念而死。 【仆人上 仆人 小姐,你的扇子和手套。马车等着您呢。