托尼 |
但我告诉你,小姐,这是世上最要紧的事。我不愿花一块金币还遗漏掉剩下的内容。给你,妈妈,你能辨认出吗?那无关紧要!(把信给郝嘉思夫人) |
郝嘉思夫人 |
这是怎么回事?——(念)“亲爱的少东主,我现在跟车夫正在花园深处等着内维尔小姐,但我发现我的马不能长途跋涉。我希望你能帮我们找两匹精神的好马,就像你承诺的那样。尽快处理很有必要,否则你母亲会怀疑我们的!你的黑斯廷斯。”我要耐心一点。我快疯了!我的愤怒真是快爆发了。 |
内维尔小姐 |
姑妈,我希望你先不要发火,不要迁怒于我,或做出本该别人承担责任的不当行为。 |
郝嘉思夫人 |
(行屈膝礼)说得好,小姐,你真是最有礼、最有魅力的人,还是谨慎的典范。(改变语调)还有你,你这大笨蛋,都不知道闭嘴。你也要联合起来跟我作对吗?但我顷刻间就能粉碎你们所有的诡计。至于你嘛,小姐,既然你已有两匹好马了,让他们失望可就不太好了。所以,与其和你的情人逃跑,要是你乐意的话,还不如此刻准备从我这儿溜掉。我保证你的姑妈皮蒂格瑞会确保你的安全的。你也是,先生,上马,小心路上不要被我们发现。过来,托马斯、罗杰、狄格瑞!我会让你知道,我对你的期望比你自己还高。(下) |
内维尔小姐 |
现在我是彻底完了。 |
托尼 |
对,这是肯定的事。 |
内维尔小姐 |
跟这样一个笨蛋合作还能期待更好的结果吗?——而且还是在我做了很多手势,摇了无数次的头之后。 |
托尼 |
小姐,之所以会这样是因为你的自作聪明,而非我的愚蠢。你忙于俱乐部,我还想你从不会让人相信呢。 |
| 【黑斯廷斯上 |
黑斯廷斯 |
呃,先生,仆人告诉我说你暴露了我的信,你把我们出卖了。感觉很不错吧,年轻人? |
托尼 |
不是的。问问出卖你的这位小姐吧。啊,这是她造成的,不是我。 |
| 【马洛上 |
马洛 |
所以我被你们利用了。遭人轻视,行为无礼,被人看不起,侮辱,嘲笑。 |
托尼 |
另有隐情。目前我们要让老贝德兰挣脱束缚。 |
内维尔小姐 |
先生,我们所有人应该感谢那位先生。 |
马洛 |
对于一个拿年轻跟无知当保护的人我能说什么呢?一个啥都不懂的小屁孩儿?白痴? |
黑斯廷斯 |
真是可怜又让人看不起的笨蛋,都羞于责骂你了。 |
内维尔小姐 |
他太狡猾、太恶毒了才会对我们的窘境感到高兴。 |
黑斯廷斯 |
真是麻木的年轻人。 |
马洛 |
还诡计多端。 |
托尼 |
啊!该死,你俩别逞强,我一会儿玩一样就能将你们俩撂倒。 |
马洛 |
至于他,我无话可说。但是你,黑斯廷斯先生,你欠我一个解释。你竟然看着我陷在谬误的泥淖里,一点儿也不点醒我。 |
黑斯廷斯 |
我也对自己很失望,并因而很不好受,现在是时间做解释了吗?马洛先生,这真是令人尴尬。 |
马洛 |
但是,先生—— |
内维尔小姐 |
马洛先生,我们从没打算让你继续错下去,只要你自己能够及时醒悟过来。 |
| 【仆人上 |
仆人 |
小姐,女主人要你马上准备。马也备好了。你的帽子和东西在隔壁房间。天亮之前我们要赶三十里路。(仆人下) |
内维尔小姐 |
嗯,好的;我立马就来。 |
马洛 |
(对黑斯廷斯说)先生,这不是可以助我摆脱荒唐吗?我被所有的熟人嘲笑,先生,我肯定需要一个解释的。 |
黑斯廷斯 |
先生,如果你真想摆脱荒唐、遭人耻笑的处境的话,照顾好我托付给你的这个姑娘不是更有效的办法吗? |
内维尔小姐 |
黑斯廷斯先生!马洛先生!你们为什么要用这样无益的争吵来增加我的困扰呢?我求你们了—— |
| 【仆人上 |
仆人 |
小姐,你的斗篷。我的主人已经等得不耐烦了。(仆人下) |
内维尔小姐 |
我来了。请平静下来。要是我因此离开了你们,我会思念而死。 |
| 【仆人上 |
仆人 |
小姐,你的扇子和手套。马车等着您呢。 |