查尔斯爵士 |
我敢以我的生命和名誉担保他说的是实话。 |
郝嘉思 |
我女儿来了,我以我的幸福作赌,她说的也是实话。 |
| 【郝嘉思小姐上 |
郝嘉思 |
凯特,过来,孩子。你真诚并毫无保留地回答我们:马洛先生让你感受到了爱意吗? |
郝嘉思小姐 |
这问题也太突兀了吧,爸爸。但既然你要我给出我毫无保留的真诚回答,我想是的。 |
郝嘉思 |
(对查尔斯爵士说)听见了吧。 |
查尔斯爵士 |
请问,小姐,你跟我儿子谈过不止一次话吗? |
郝嘉思小姐 |
是的,先生,谈过几次。 |
郝嘉思 |
(对查尔斯爵士说)你瞧。 |
查尔斯爵士 |
但他有说过喜欢吗? |
郝嘉思小姐 |
说了一次。 |
查尔斯爵士 |
他谈到过爱吗? |
郝嘉思小姐 |
说了很多,先生。 |
查尔斯爵士 |
太好了!你们当时是认真的吗? |
郝嘉思小姐 |
是认真的。 |
郝嘉思 |
现在,我的朋友,你满意了吧。 |
查尔斯爵士 |
小姐,他表现怎样? |
郝嘉思小姐 |
就像大多数追求者一样,夸我长得漂亮,自谦了一番,说了一些我的好;表白了他的心意,讲了一番他的悲剧故事,最后装作愉快异常地结束了谈话。 |
查尔斯爵士 |
我真的完全相信了。我知道他跟女人们谈话时总是谦虚顺从。这样莽撞、虚伪且大声说话的不可能是他;而且,我很确信这幅图景肯定不适合他。 |
郝嘉思小姐 |
噢,先生,难道你就不相信我的真诚吗?要是你愿意跟我爸爸在屏风后面隐藏半个小时,你们就会亲耳听见他对我的表白。 |
查尔斯爵士 |
同意。要是我发觉他像你描述的那样,我就再也不会感到快乐了。(下) |
郝嘉思小姐 |
如果你看到的他并没有像我所说的那样——恐怕我的幸福再也不会开始了。(同下) |
| 【场景切换到花园后面 |
| 【黑斯廷斯上 |
黑斯廷斯 |
我真是个笨蛋,居然会在这里等一个可能以打击我为乐的家伙。他从没准时过,我不想再等了。我看见什么了?是他!他可能带来了我的康斯坦莎的消息。 |
| 【托尼上,着靴,骂人 |
黑斯廷斯 |
我正直的少东主!我现在发现你是一个信守承诺的人。真是我的好朋友。 |
托尼 |
啊,我是你朋友,你知道的,我就是你在这世上最好的朋友。晚上骑马真是讨厌。比坐马车颠簸得更厉害。 |
黑斯廷斯 |
怎么了?你是在哪儿跟同行的人分开的?他们安全吗?他们歇脚了吗? |
托尼 |
两个半小时赶了二十五里路,累得人够呛。可怜的讨厌鬼还满嘴抱怨:真是见鬼!我情愿跟追一只狐狸四十里路,也不想跟这讨厌的家伙走十里路。 |
黑斯廷斯 |
呃,那你是在哪儿跟女士们分别的?我快被焦躁不安折磨死了。 |
托尼 |
宽心吧!我在什么地方和他们分手就能在什么地方找到他们。 |
黑斯廷斯 |
这真是一个谜。 |
托尼 |
那就不妨猜一猜这个谜。如何才能在一所房子周围跑一直没进房子的门? |
黑斯廷斯 |
我还是不明白。 |
托尼 |
还不明白?很简单。我让他们迷路了。方圆五里内没有一个池塘或沼泽,除非他们能辨出方向。 |
黑斯廷斯 |
哈!哈!哈!我明白了:你带着他们绕圈,他们还以为是走远了,所以最后你又带他们回来了。 |
托尼 |
你且倾听。我首先带他们到“羽毛路”,在那儿我们陷入了泥淖中。接着我又让他们在“起落山”的石头路上吓得不轻。再然后我把他们带到了“大树健康”的绞台前;如此兜兜转转,我成功地让他们把车停在了花园深处的饮马池旁。 |
黑斯廷斯 |
我想,不会有什么意外吧? |
托尼 |
不会的。只有我母亲惊慌失措之中受了些惊吓。她以为自己走了四十里了。她在路途中不舒服;几匹牲口都走不动了。所以要是你的马准备好了,你可以跟我表妹一起离开,我敢保证这儿没有人会跟着你们的。 |
黑斯廷斯 |