郝嘉思夫人 |
(跪下)可怜可怜我们,善良的强盗先生。我们所有的钱,我们的表,我们所有的东西都给你,但请你留下我们的命。我们绝不会告你;我们真的不会,善良的强盗先生。 |
郝嘉思 |
我看这女人神志不清了。是你?桃乐西,你不认识我了吗? |
郝嘉思夫人 |
郝嘉思先生,我还活着!恐惧蒙蔽了我。但是,亲爱的,谁会想到能在这儿遇见你,在这远离家的吓人的地方?你为什么要跟着我们呢? |
郝嘉思 |
桃乐西,你确定没失去理智?你在自己家门前四十步之内还说离家很远!(对他说)这又是你的老把戏了,你这小子。(对她说)亲爱的,你不认识这门,这桑树;不记得饮马池了吗? |
郝嘉思夫人 |
是的,我活着肯定记得饮马池;在那儿我差点死了。(对托尼说)所有这些都是你这浑蛋干的?我要好好教训你,居然敢愚弄你母亲。 |
托尼 |
啊,妈妈,教区所有人都说你宠坏了我,那这也是你自食其果。 |
郝嘉思夫人 |
我宠坏你,我会的。(追在他后面,下) |
郝嘉思 |
但他的回答还是有道理的。(下) |
| 【黑斯廷斯与内维尔小姐同上 |
黑斯廷斯 |
我亲爱的康斯坦莎,为什么你会那样认为?要是我们耽搁片刻,一切就都完了。鼓起勇气下定决心,我们很快就能逃离她的恶毒了。 |
内维尔小姐 |
我觉得那不可能。我的内心备受煎熬,我已经受不起任何新的危险了。两三年的耐心等待之后我们应当收获幸福。 |
黑斯廷斯 |
这样拖拖沓沓比不忠更加糟糕。我们走吧,亲爱的。让我们以后每时每刻都幸福相守。去他的财产!让国王也对我们的爱和满足羡慕不已。听我的吧! |
内维尔小姐 |
不,黑斯廷斯先生,不。我又觉得应该慎重,我得遵从他的指示。将财产和爱掺和在一起可能让人看不起,但财产才可能使人永世无虞。我决定向郝嘉思先生请罪,希望得到他的同情和裁决。 |
黑斯廷斯 |
他即使有意,也没能力原谅你。 |
内维尔小姐 |
但他有影响力呀,那是我可以依靠的。 |
黑斯廷斯 |
我不看好。不过既然你坚持,我就依你吧。(同下) |
| 【场景换至房里 |
| 【查尔斯爵士与郝嘉思小姐同上 |
查尔斯爵士 |
我这是处在什么样的情况里!要是事情真像你说的那样,我就有了一个有罪的儿子。要是他说的是真的,我就失去了一个我最期望成为我女儿的人。 |
郝嘉思小姐 |
能得到你的认可我很荣幸,为了证明我值得你相信,请你按照我说的做,你就会听见他明确的回答。他来了。 |
查尔斯爵士 |
我找你父亲去,让他也来听听。(查尔斯爵士下) |
| 【马洛上 |
马洛 |
尽管已经准备好了要出发,但我还是要来再次道别;只有到了这一刻,我才深深体会到分别的痛苦。 |
郝嘉思小姐 |
(用她本真的方式)先生,我以为你的痛苦不会太大,你可以轻易就抹去。也许一两天之后你的不安就会减少,你将认为你现在为之遗憾不已的东西并不重要。 |
马洛 |
(旁白)这女孩每次都让我变得更好。(对她说)小姐,你说的绝对不会是真的。我的心已经蹉跎了太久。但现在我的骄傲已完全屈服于爱。教育及财富的悬殊,父母的愤怒以及同辈人的轻视都变得不那么重要了;这是一个痛苦的决心,再没有什么更能让我找回自己了。 |
郝嘉思小姐 |
那你走吧,先生,我不会用任何理由去挽留你。虽然人品上,我的家人和你所见的她的家人一样善良;教养上,我希望我不是太差,但是没有相同的财富,这些又有什么优势呢?就让我满足于那些被人微微认可的优点吧。既然你所有的关注都在财富上,那我唯一能嘲弄的也就只有你的谈吐了。 |
| 【郝嘉思与查尔斯爵士从后面上 |
查尔斯爵士 |
嘿!躲在屏风后面。 |
郝嘉思 |
唉,唉;别出声。我的凯特最后一定会让他羞愧难当的。 |
马洛 |
天哪,小姐!财富从来都不是我考虑的东西。是你的美丽首先吸引了我;看见那样的美谁能无动于衷?跟你的每一次谈话,都能让我看到新的优雅,领略到不一样的图景,加深你在我心底的印象。初次见你时觉得纯朴平常,现在却觉得优雅璞真。现在看来,我之前从你身上看到的自信和镇定,其实是无畏的天真和自觉的美德的结果。 |