查尔斯爵士 |
这是怎么了?他把我弄糊涂了! |
郝嘉思 |
我告诉过你情况。嘘! |
马洛 |
小姐,我现在决定要留下来;我太了解我爸爸的眼光了,他只要见到了你,肯定会欣赏你的。 |
郝嘉思小姐 |
不,马洛先生,我不会,也不能挽留你。你觉得我会接受哪怕有一丝勉强的结合吗?你以为我会将你一时的迷恋化作愧疚强加给你吗?你觉得我会以减少你的快乐为乐吗? |
马洛 |
你这么说真好,可如果没有你我就再也不会感到快乐,如果我从没有见识你的好,也就不会感到遗憾。我很想留下来,即使这有违你的意愿;如果你执意要避开我,我也会用恭敬勤勉为我过去的轻浮赎罪。 |
郝嘉思小姐 |
先生,我请你打消这个念头。既然我们已经认识了,就让它结束吧。我可能犹豫了一两个小时;但是,马洛先生,你真觉得我会委曲求全地跟你结合吗?即使这样的结合会使我变得唯利是图,而你则举止轻浮?你觉得我会听信一个“志在必得”的仰慕者的花言巧语吗? |
马洛 |
(跪下)这看来是“志在必得”吗?这看来是花言巧语吗?不,小姐,你的美好每时每刻都让我益愈羞怯、惶恐。让我继续—— |
查尔斯爵士 |
我受不了了。查尔斯,查尔斯,你为什么要骗我!这就是你的漠不关心,你的无趣的谈话? |
郝嘉思 |
你冷冰冰的鄙视;你一本正经的见面!现在你还有什么要说的? |
马洛 |
这太让人吃惊了!这是怎么回事? |
郝嘉思 |
就是说或不说随你高兴:你可以私下里跟女人花言巧语,公开场合却否认此事:你对我们一套说法,对我女儿另一套说法。 |
马洛 |
女儿!——那位小姐是你女儿? |
郝嘉思 |
是的,先生,我独一无二的女儿;我的凯特;不然会是谁呢? |
马洛 |
哦,该死! |
郝嘉思小姐 |
是的,先生,我就是你一厢情愿地以为高挑趾高气扬的人(屈膝行礼);她就是那个跟你谈话的人,你温和朴实,多愁善感,勇敢莽撞,还是女人俱乐部里讨人喜欢的“拨浪鼓”。哈!哈!哈! |
马洛 |
天啊!真是受不了了;比死还糟糕! |
郝嘉思小姐 |
先生,你想让我们怎样称呼你呢?是腼腆、眼睛盯着地面、说话轻声细语、厌恶虚伪的家伙,还是招摇狂妄、陪曼崔普夫人和老姑娘毕蒂巴克斯金熬到凌晨三点的家伙?哈!哈!哈! |
马洛 |
哦,我这笨蛋。我从没打算要粗鲁无礼,我的老毛病还没有改掉。我必须得走了。 |
郝嘉思 |
我看,你不会的。我知道所有的事都是一个误会,我很高兴发现了它。我说,先生,你不要。我知道她会原谅你的。你会原谅他的吧,凯特?我们都会原谅你。勇敢一点,小伙子。(他们退到后景,她捉弄他) |
| 【郝嘉思夫人与托尼同上 |
郝嘉思夫人 |
呃,所以,他们都走了。让他们走,我不在乎。 |
郝嘉思 |
谁走了? |
郝嘉思夫人 |
我那听话的侄女和她城里来的情人黑斯廷斯先生。他是跟我们这朴实的访客一起来的。 |
查尔斯爵士 |
谁,我老实的乔治·黑斯廷斯?这样一个值得托付的人,他是这姑娘再好不过的人选了。 |
郝嘉思 |
那么,我很骄傲他们能结合。 |
郝嘉思夫人 |
呃,要是他带走了姑娘,但没拿走她的财产;那她的财产也算是我们失去她的安慰吧。 |
郝嘉思 |
桃乐西,你不会这样唯利是图吧? |
郝嘉思夫人 |
啊,那是我的事,与你无关。 |
郝嘉思 |
可要你知道,要是我的儿子到时候不娶他表妹的话,她的所有财产就都由她自己处置了。 |
郝嘉思夫人 |
对,但他还不到合适年纪,而且她没有想着等待他的拒绝。 |
| 【黑斯廷斯与内维尔小姐同上 |
郝嘉思夫人 |
(旁白)什么,这么快就回来了!我不喜欢这样了。 |
黑斯廷斯 |
(对郝嘉思说)我本想跟你的侄女私奔,现在的混乱就是对我的惩罚。现在我们回来了,恳求得到你正义及仁慈的宽宥。一旦得到您的同意,我将立马娶她,我们的爱是基于义务和责任的。 |