11(第6/7页)

他没有言语。我觉得浑身燥热难受。他一定觉察出我并非因为关心那座空屋才提了这许多问题,而他此刻的沉默正说明对我的行为感到震惊。我们之间建立了自然、稳固的友谊,我把他视为盟友,而今这一切竟毁于我手中,他对我的印象再不会和从前一样了。

“这条车道真长啊,”我说,“总使我想起格林童话中王子走迷了的那条森林小径。想着快到了,但总是遥遥无尽头,另外还有这黑压压、密匝匝的林木。”

“是的,这样的车道是有些罕见。”他说。

可以看得出来他仍存有戒心,等待着我的进一步发问。我们之间出现了不容忽视的困窘局面。看来得设法弥补,即使忍屈含辱我也在所不惜。

“弗兰克,”我不顾一切地说,“我知道你心里在想什么。你无法理解我刚才为什么要问那许多事情。你一定觉得我具有病态的好奇心,说话做事卑鄙可憎。我向你保证不是那回事。只是因为……因为我有时觉得自己处于一种十分不利的环境中。在曼德利居家过日子,一切对我十分陌生,跟我自小所习惯的生活截然不同。每当我像今天下午那样回访客人的时候,总觉得他们在上下打量我,似乎在琢磨我在曼德利能取得多大成就。我仿佛听到他们说‘迈克西姆究竟看上了她哪一点’。弗兰克呀,后来连我也开始纳闷、怀疑,产生了一种赶也赶不开的可怕念头,认为自己不该嫁给迈克西姆,认为我们不会得到幸福。每一次和生人见面,我都清楚他们有一个共同想法——她跟丽贝卡相比差得太远!”

我气喘吁吁地收住了话头,为自己的突然发作略微有些惭愧。我破釜沉舟,再也没有退路了。

他把脸转向我,表情十分关切,却又顾虑重重。

“德温特夫人,千万别这么想,”他说,“就我而言,你和迈克西姆结婚,我心里说不出有多高兴。他的生活会因此大为改观。我坚信你们一定能过得幸福美满。依我看,遇到你这样的一个不太……”他脸一红,想找个适当的字眼,“不如这样说吧,一个不太熟悉[11]曼德利情况的人,既新鲜又有趣。如果周围人对你评头论足,使你感到不快,那……那他们这是太无礼了。我从没听到一句微词,要是让我碰上,我会特别当心,再不许他们胡说八道。”

“谢谢你的好心,弗兰克,”我说,“你的话给了我极大的安慰。我觉得自己非常笨,不善于待人接物,因为以前没必要和人接触。我心里老是在猜想曼德利从前的情景。过去的女主人无论是出身还是教养都无愧于这座庄园,处理问题轻松自如。我天天都在想,我所缺乏的自信、仪态、美貌和聪明才智她全都具备——啊,这些素质对于一个女人是何等重要!没办法呀,弗兰克,没办法。”

他没吭气,仍带着关切和心事重重的表情。后来他掏出手帕擤了擤鼻子说:“你不应该有此言论。”

“为什么不?难道这不是事实?”

“你所拥有的素质同样重要,甚至比那些还重要得多。也许我说话有些冒失,因为我对你并不十分了解。我是单身汉,对女人知之不多。你知道,在曼德利这地方,我的生活比较单调,但要让我说,善良、诚恳以及——请恕我冒昧——以及谦逊,对于男人,对于做丈夫的来说,其价值远远大于天底下任何一种才智和美貌。”

他看上去情绪亢奋,又擤了擤鼻涕。我的话不仅搅乱了我自己的心情,现在看来对他的震动却更大,一旦意识到这一点,我反倒平静了下来,产生了一种优越感。我不明白他为何如此小题大做。毕竟我没说多少话呀,只不过表露了些继承丽贝卡位置后内心的不安全感罢了。他安在我身上的这些素质一定是丽贝卡的长处。她一定是个善良、诚恳的人,要不怎么交那么多朋友,怎么那样受人爱戴。至于说谦逊,我吃不准他指的是什么,这个词我始终弄不明白。我总觉得这个词的意思从某种程度上是指,在到浴室的路上,走廊里碰上人要跟人打招呼……可怜的弗兰克呀。比阿特丽斯曾说他是个枯燥乏味的人,连句风趣的话都说不出来。

“这个……”我有些不好意思说,“你举的那些优点我还是不明白。我觉得我并不太善良,也不特别诚恳,至于谦逊,那是因为我选择的余地一直都不宽敞。单身住在蒙特卡洛的旅馆里,遇上个男人便匆匆忙忙结了婚,这总不能算是十分谦逊吧?不过,也许你并不愿考虑这种情况。”

“亲爱的德温特夫人,你应该清楚,我从不认为你们的相遇有什么摆不上台面的地方。”他低声说。