第三天(第10/16页)
“啊,你们瞧瞧!她承认了,不要脸!”
“您把格鲁克藏在您的房间里?”佩尔舒瓦问,一脸沮丧。
“没有。”
“您是他的同谋,是这样吧?”迈克哥纳罕问。“我早该想到会这样,杀手的同谋在团队内部下手!”
“根本不是,您想歪了。我不知道格鲁克在哪里。多洛雷斯听到的,不是格鲁克,而是他说话的录音。”
“什么?”大家几乎异口同声。
“你把格鲁克教授的话录下来了?”奥斯卡大为惊讶。
“我把你们都录音了。”
“什么?”差不多又是异口同声,证明大家太缺乏原创精神。
“我向你们保证,录音已经结束:我最后的备用电池已经没电了。”
“小姐,如果您不能尽快给我们解释清楚所有这一切到底是什么意思,那您就装去吧。”迈克哥纳罕说道,脸上再没有丝毫的笑意。
“现在的确到了摊牌的时候了,”佩尔舒瓦果断地说,极力高踞群体头领地位。
“问题很简单:您是谁?您在这儿干什么?”伊娃问。
我一一打量了圈子的各个成员一眼,然后我说了真话:
“我是夏洛克·福尔摩斯。”
让—帕特里克·佩尔舒瓦笔记本
“千万不可完全相信女人。即使是其中的佼佼者也不能全信。”今天再一次证明您的英明论断,大师……不过,还是让我们成为出色的玩家吧,让奥黛丽回归原来的奥黛丽吧,她骗我们是大家的小小“服务小姐”。所有同仁和我本人,都是文化精英的骄傲代表,两天来我们都把这个年轻女子看作装饰元素,其神经元联结应该只够协调动作和呼吸。到最后,她让我想起了您,大师,您的伪装天才可以征服任何人。她的冷静很像您,即使真面目被揭露后依然泰然自若,当时我们团队的人神经高度紧张,准备跳起来掐她的脖子。她笑得那样厚颜无耻,却不知天高地厚,居然大言不惭地公然宣布:“我是夏洛克·福尔摩斯。”
面对我们愕然的脸面,她笑着补充道:
“我随福尔摩斯。(10)我的意思是,我跟随夏洛克·福尔摩斯的足迹而来。我注意到你们喜欢幽默,我便搞点小聪明,缓和一下气氛。”
“很成功,好得很,”伊娃心里却很反感。“现在,您总该告诉我们,您到底是谁?”
“OK,我叫奥黛丽·马尔姆真,是调查记者。我的专业,就是调查各种教派、秘密社团、各种非主流协会。我正准备写一部关于夏洛克·福尔摩斯及福迷的书。”
“很动听嘛!”多洛雷斯道。“谢谢您把我们与光明异教派装在同一个口袋里!”
“您别生气,我只是想改善一点气氛,再搞一点更好玩的东西……我不希望堆起尸体!”
“那么,您打什么时候起开始对我们进行调查的?”迈克哥纳罕问道。
“好几个月了。我在你们的大学里没少溜达,我甚至听过你们当中不少人上的课,而且我还到处提问题……”
“这是一个丑闻!”多洛雷斯嚷嚷起来。“是对我们隐私的强奸!”
“我履行我的职业,如此而已。我的书将起名《夏洛克·福尔摩斯补白》,我会把亲笔签名的书送达诸位手里。”
“前提是这个周末的气氛能得到改善,”迈克哥纳罕脱口而出。“否则,您休想对任何人寄任何东西。”
“她的故事很动听,”伊娃咕哝道,“但她的证据在哪里?她可以尽情发挥说事,但如果杀手就是她自己呢?”
“如果是我,我早就结束我的工作了!我观察你们已经两天了,可是你们谁也没有发现我的任何破绽,这全靠我的伪装天衣无缝。在这方面,我希望你们高度敬重我们大家共同的导师福尔摩斯,他在乔装打扮方面很有本事。”
《夏洛克·福尔摩斯补白》(节录)
提到D这个字母,人们往往想到Déguisement(伪装),因为夏洛克·福尔摩斯是伪装大王。在许多场合,华生对福尔摩斯的化装术赞叹不已,因为他的好友利用化装术改容易性把他给愚弄了。《查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿》中的青年“流氓”工人,《空屋》里的“畸形老头”,《王冠宝石案》中的一个老太婆,都是福尔摩斯在表演。在杂乱破败的意大利区,福尔摩斯装扮成老牧师,形态惟妙惟肖,表现出出神入化的变形能力:“转眼间,他的满脸皱纹消失了,鼻子拉开了与下巴的距离,下嘴唇不再悬垂,嘴里咕哝着什么,眼睛洞开又有了光芒,无精打采的身影重新站立起来。”此外,我们知道,在《黑彼得》里,我们的主人公在伦敦至少有五处临时住所供他从容乔装打扮;我们还知道,巴斯尔上尉是他的诸多以假乱真的好戏之一。