卷 六 · 滦 阳 消 夏 录 六(第18/28页)
注释
鬣(liè):马、狮子等动物颈上的长毛。鬖鬖(sān):毛发长长垂落或散乱的样子。
冯道(882—954):字可道,自号长乐老。好学能文,主持校定了《九经》文字,雕版印书,世称“五代蓝本”,为我国官府正式刻印书籍之始。下文的“长乐老”即指冯道。
刘光伯:刘炫,字光伯,河间景城(今河北献县东北)人,隋经学家。刘献之的三传弟子。开皇(581—600)中,奉敕修史。
翁仲:最初指的是匈奴的祭天神像,大约在秦汉时代就被汉人引入关内,当作宫殿的装饰物。初为铜制,称为“金人”、“铜人”等,但后来却专指陵墓前面及神道两侧的文武官员石像,成为中国古代上层社会墓葬及祭祀活动重要的代表物件。除了人像外,还包括动物及瑞兽造型的石像。
披猖:亦作“披昌”,猖獗,猖狂。
译文
族叔楘庵说:在景城的南边,太阳将要出来时,常能看见一样东西,风驰电掣一般往东奔驰。看不见它的身子,只见它昂着头,有一丈多高,长鬃飘飘,不知是什么怪物。有人说:“这是冯道墓前的石马,年岁久了成了妖怪。”查考冯道故居,如今叫“相国庄”。他妻子的家,如今叫“夫人庄”,离景城都很近。所以先高祖在诗中写道:“青史空留字数行,书生终是让侯王。刘光伯墓无寻处,相国夫人各有庄。”冯道的墓到底在哪儿,县志上也已指不出准确的位置。北村的南边,有个地方叫“石人洼”,那儿还剩有残缺的石像。当地人说这就是冯道的墓,这或许是传说吧。董空如曾经乘着酒劲儿夜里赶路,在墓旁小便。突然间阴风横扫,沙石乱飞,好像隐隐约约有发怒的声音。董空如怒斥道:“长乐老愚顽无耻!死了七八百年,哪里还能有神灵?这一定是邪鬼假冒他的名义闹妖。你敢再猖狂,我天天来用小便浇你!”说完风也停了。
南村董天士,不知其名,明末诸生,先高祖老友也。《花王阁剩稿》中,有哭天士诗四首,曰:“事事知心自古难,平生二老对相看。飞来遗札惊投箸,哭到荒村欲盖棺。残稿未收新画册,原注:天士以画自给。馀赀惟卖破儒冠。布衾两幅无妨敛,在日黔娄不畏寒。”“五岳填胸气不平,谈锋一触便纵横。不逢黄祖真天幸,曾怪嵇康太世情。开牖有时邀月入,杖藜到处避人行。料应尘海无堪语,且试骖鸾向紫清。”“百结悬鹑两鬓霜,自餐冰雪润空肠。一生惟得秋冬气,到死不知罗绮香。原注:天士不娶。寒贳村醪才破戒,老栖僧舍是还乡。只今一瞑无馀事,未要青蝇作吊忙。”“廿年相约谢风尘,天地无情殒此人。乱世逃禅聊解脱,衰年哭友倍酸辛。关河泱漭连兵气,齿发沧浪寄病身。泉下有灵应念我,白杨孤冢亦伤神。”天士之生平,可以想见。县志不为立传,盖未见先高祖诗也。相传天士殁后,有人见其骑驴上泰山,呼之不应。俄为老树所遮,遂不见。意或尸解登仙欤?抑貌偶似欤?迹其孤僻之性,似于仙为近也。
注释
黔娄:战国时齐国的贤士,齐、鲁国君都请他做官,他坚持不做。齐威王曾亲临请教,为了表示尊重,他远远就下马脱靴,徒步进洞。黔娄死后,因家贫,盖体的被子太短不能盖满全身,有人建议将被子斜盖以盖住全身。黔娄的妻子说:“斜之有馀,不如正之不足,且先生以不斜故至于此。”