第一部 上火线以前(第77/78页)
〔53〕 原文为法语:“Apres nous le deluge!”是不顾一切,及时行乐的意思。相传原话是:Apres moi le deluge(我死之后,任它洪水滔天),出自法国国王路易十五之口,而“我们死后”云云则是他的情妇蓬芭杜夫人的说法。到了奥地利首相梅特涅嘴里,这话的意思却成了赞扬自己的:我死之后一切都会乱七八糟。
〔54〕 当时德国和奥地利的一种银币,相当于两个克朗。
〔55〕 原注:这是得到过相当证实的混进医院的办法。但是疔疮里残留的石蜡油气味可能露出马脚。用汽油更好,因为汽油挥发得更快。后来常常注射一种汽油和乙醚的混合液。再以后还出现过更为改进的办法。
〔56〕 朗姆酒:用甘蔗、糖浆之类制作的甜酒。
〔57〕 原注:有名的妓院。
〔58〕 原文为拉丁文,意思是:但愿主和你们同在——也和你的心灵同在。但愿主和你们同在。是作弥撒时司祭和辅祭轮流对答的话。
〔59〕 原注:此处又一次暗示了内泊穆克的圣徒约翰。这位圣徒的塑像有光环,光环上有星星,象征他殉道时出现过的奇迹。
〔60〕 伐波:奥地利禁玩的一种纸牌戏。
〔61〕 克鲁泽:奥匈帝国的硬币,价值五十分之一克朗。
〔62〕 快活循环:原文为merry-go-round,意为儿童玩的“旋转木马”,但语意双关,故照字面直译为快活循环。
〔63〕 胡桃烧:原文为orechovka,用胡桃酿制的烧酒。
〔64〕 原注:即圣徒阿多贝特,捷克的保护圣徒之一。
〔65〕 布里亚人:主要居住在今蒙古人民共和国正北的贝加尔湖一带。
〔66〕 微安道鸡:美洲的一种杂交鸡。
〔67〕 三十年战争:1618年爆发于波西米亚的战争,至1648年以缔结威斯特发利亚和约结束。传统上认为是德国的新教徒和天主教徒之间的斗争,实质上是法国的波旁王朝和奥地利的哈布斯堡王朝的权力之争。
〔68〕 从神学上讲,圣餐礼里的酒和面包可以整体转化为耶稣的血和肉。所以酒就是耶稣的血。
〔69〕 地区中央代表:原文为hejtman(赫特曼),指中央政府在地区的代表。
〔70〕 指圣父圣灵圣子三位一体。
〔71〕 苏珊娜和长老:故事见《圣经》伪经,两个长老引诱苏珊娜失败,遂诬告苏珊娜与人通奸。先知但以理来判案,为苏珊娜洗雪了罪名。
〔72〕 墨塞尔:莱茵河支流名,源于法国东北山区,该流域以产葡萄酒著名。
〔73〕 你那个词:指上文的“魔鬼”,在没有必要时说这个词基督徒就认为是亵渎神圣。
〔74〕 原文为德语,意思是:天上的上帝、十字架、圣餐。基督徒认为在没有必要时说这些话就是亵渎神圣。
〔75〕 有些虔诚的天主教徒在星期五不吃肉。
〔76〕 原注:1781年法国物理学家帕频发明了的快速沸腾壶。
〔77〕 约翰尼斯·布拉姆斯(1833—1897):德国作曲家。
〔78〕 法国西南部一个天主教朝拜圣地。1858年一个姑娘贝纳黛特说圣母十八次向她现身,同时出现了一个可以治病的温泉,世界各地的信徒都来朝拜和治病。1933年贝纳黛特被封为圣徒。
〔79〕 希律王为了杀死据说将成为犹太人的王的耶稣,下令杀了伯利恒所有两岁以下的男婴。见《圣经·新约·马太福音》第2章。
〔80〕 薄伽丘(1313—1375)的《十日谈》里有大量嘲笑教会的虚伪和腐败的故事。
〔81〕 原注:捷克最伟大的作家之一,也是捷克和斯洛伐克童话的搜集者。
〔82〕 科派巴:南美一种树的芬芳树脂,药用。
〔83〕 纪尔:四分之一品脱。
〔84〕 临终涂油:“临终”原文为extreme,可以曲解为:极端;“涂油”原文为unction,可以曲解为:油嘴滑舌。所以临终涂油可以理解为最后的(或极端的)油嘴滑舌,因而令卡茨神父发笑。此处照神父的曲解翻译。
〔85〕 哈尔比:古希腊罗马神话里的一种鸟身女妖,狞猛异常,女面女乳,长翅膀,满身臭味。
〔86〕 圣体节:三一星期日后的星期四。是个节日。这一天各行会要举办宗教性节目演出。
〔87〕 在三叶苜蓿上:指牛羊在丰肥的牧草上,隐喻:处于顺境中。
〔88〕 见《圣经·箴言》第13章第24节。
〔89〕 耶户:曾做以色列人的王。见《圣经·列王记,下》第9章第20节:“车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”