第一部 上火线以前(第76/78页)
〔15〕 原注:小鹰徽:双头鹰是奥地利国安局的标志。
〔16〕 在哥伦布发现新大陆后的一次集会上,有人说发现新大陆其实很简单。哥伦布拿了一个鸡蛋,请大家竖立在桌上。每个人都失败了,哥伦布敲破了鸡蛋一头,让它竖稳了,然后说,这事很简单,就跟发现新大陆一样。
〔17〕 原注:波希米亚著名爱国主义歌曲,号召更广泛地使用捷克语。
〔18〕 原注:捷克人喜欢玩的一种纸牌。
〔19〕 塞尔维亚语,意思是:操你灵魂。是常用的咒骂语。
〔20〕 各各地山:基督被钉上十字架之处,又名髑髅地。借指受难之地。
〔21〕 原注:布拉格的一种保守的日报,1945年停刊。
〔22〕 原注:内泊穆克的圣约翰:捷克高级教士,1398年受酷刑后被扔进伏尔塔瓦河。后被封为圣徒,成为反宗教改革的象征。
〔23〕 波斯尼亚话,意思是:欢迎。”
〔24〕 原注:即黑玛利亚。译注:黑玛利亚,巡逻车的别名。
〔25〕 撒灰星期三:封斋节的第一天,即复活节前的第七个星期三。从前有在那一天在忏悔人身上撒灰的仪式,故名。耶稣受难节:复活节星期天前的星期五,为纪念耶稣受难而设。
〔26〕 彼拉多:判决耶稣上十字架的人。
〔27〕 彼拉多在判决耶稣上十字架前曾经洗手说,“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧”。见《圣经·新约·马太福音》27章第24节。
〔28〕 圣西里尔(827—890)和圣美托迪乌司(约825—885),是斯拉夫人的一对使徒弟兄。西里尔原名君士但丁。
〔29〕 这首歌后来成了捷克国歌。
〔30〕 尼禄皇(公元37—68):罗马的著名暴君。据说公元64年烧毁了罗马城的大火就是他自己放的,大火焚烧时他在山上弹琴赋诗观赏。
〔31〕 铜扣子:对警察的蔑称。
〔32〕 原注:有人说是:受到良心谴责的咬啮。我觉得这话不太准确。归根到底老虎是吞人而不是咬人的。(作者注)
〔33〕 庞犬:庞莫兰尼亚种狗。
〔34〕 酒酿酿的:原文为son of an archbishop(大主教的儿子),这话除去arch就与son of a bitch(狗娘养的)发音近似。译文谐音,与“狗娘养的”近似。
〔35〕 德语,意思是:打倒塞尔维亚人!
〔36〕 缪歇斯·斯凯扶腊:传说里的古罗马勇士。他在刺杀围攻罗马的阿特路斯卡国国王时被捕。国王判他火刑,他却把一只胳臂放到火上去烧,用以证明罗马人的英勇无畏。国王深为敬佩,立即命令释放了他,并与罗马议和。译文照原文字面译出,与传说有出入,待考。
〔37〕 无花果树叶:《圣经·旧约》第3章第7节说:亚当和夏娃在吃到智能之果后产生了羞耻心,便用无花果树遮羞。
〔38〕 别什堂尼:斯洛伐克一处著名的温泉,以治疗风湿痛闻名。
〔39〕 古希腊哲学家苏格拉底(约公元前470—399)是被判死刑后在众门徒面前平静地喝下毒药胡萝卜精死去的。
〔40〕 蓝绶带:原为法国波旁王室时代的一种最高级别的圣灵骑士装饰和标志,借指最高级别。
〔41〕 原文为德文,意思是:上帝惩罚英国。
〔42〕 这是捷克儿童游戏。“邦尼”意为兔子。
〔43〕 拉丁文,意思是“齐心协力”。原注:这题词是佛朗兹·约瑟夫皇帝自己设计的。
〔44〕 克利马与斯拉夫策克:二人当时曾任警察局长,克利马还曾经是密探。
〔45〕 拉丁文,意思是:弥撒到此结束。
〔46〕 原注:捷克诗人J. S. 玛哈(1864—1942),在十九和二十世纪之交,有人攻击奥罗莫克大主教西奥多·科恩博士的犹太人血统,玛哈曾经出面为他辩护。
〔47〕 原注:阿尔班·沙赫莱纳,圣本笃派僧侣,据说后来移民德国,成了纳粹分子。
〔48〕 原注:奥地利禁止的一种牌戏。
〔49〕 光屁股:士兵中的一种游戏。一个人露出光屁股,别的人从后面打。他猜中打的人是谁,那人就跟他交换地位。
〔50〕 原注:捷克的一个爱国体育俱乐部。其成员在帽子上佩戴猎鹰羽毛。
〔51〕 原注:布拉格城正中的一座复合式建筑,包括一家咖啡馆,一家餐厅,几个接待室和最大的音乐厅塞美坦大厅。
〔52〕 乌瓦尔苏:布拉格一家不正派的旅馆,房间可按小时出租。