奥利弗爵士 |
(旁白)这可不只是脖子的问题。 |
摩西 |
你没有其他东西可以抵押了吗? |
崔普 |
我主人的衣橱里最近已经没什么值钱的东西了;但我可以给你一些他的冬衣作抵押,按照衡平法十一月前赎回——不然你就可拥有法国天鹅绒,或是蓝色衣服和银器——那些东西,我想,摩西,几对花边,作为抵押品——嘿,我的伙计,怎样? |
摩西 |
好,好吧。(铃响) |
崔普 |
啊,我听到铃声了。我看,先生们,现在我可以替你们引荐了。别忘了年金,摩西!这边请,先生们,你们知道,我用身份保证。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)如果这人是主人的影子,这真是座奢侈的殿堂! |
| 【下
|
| 场景三——另一房间中。 |
| 【查尔斯·瑟菲斯、哈利·班普爵士、卡尔里斯一众绅士们正喝着酒 |
查尔斯·瑟菲斯 |
天哪,这是真的!——这个时代在大退化啊。我们的许多熟人有品位、有思想、有礼貌;但是,该死,他们不会喝酒。 |
卡尔里斯 |
确实如此,查尔斯!他们在桌上吃各种山珍海味,却唯独拒绝酒和智慧。哦,当然社会难以忍受他们!因为以前一杯勃艮第葡萄酒下肚,他们就调侃社会风气,现在他们的谈话就像他们喝的水一样,有着香槟的粗俗和胀气,却没有它的气质或香味。 |
男士甲 |
但那些比嗜酒更爱玩的人都干了什么? |
卡尔里斯 |
对!哈利爵士自己为了赌博而节食,并且现在是为了玩采用冒险的养生方法。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
那就太糟糕了。什么!你不会训练马而不喂它玉米吃吧?天哪,我觉得自己除了微醉的时候从没如此成功过;让我扔一瓶香槟,我从没输过。 |
全体 |
嘿,什么? |
卡尔里斯 |
至少我没觉得自己失败过,这两种感觉完全一样。 |
男士乙 |
啊,这我相信。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
那么,戒酒的人怎能装作相信爱情?情人可以靠酒来检验他自己的心。斟一打满杯的酒对着十几个美人,浮在最上面的那个就是让你最着迷的。 |
卡尔里斯 |
现在,查尔斯,老实招来,你真正最爱的人到底是谁。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
我只是同情你才不说她的名字。如果我敬她一杯,你就得敬她的同辈一轮,毕竟——这是不可能的。 |
卡尔里斯 |
哦!那么我保证找一些成圣的女子或异教女神也行。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
那么,好,干杯,好家伙!干杯!玛丽亚!玛丽亚!—— |
哈利爵士 |
玛丽亚?谁啊? |
查尔斯·瑟菲斯 |
哦,该死的姓!——这太正式,不便登记在情人的日记上——玛丽亚! |
全体 |
玛丽亚! |
查尔斯·瑟菲斯 |
但是,现在,哈利爵士,留心,我们一定要找到最漂亮的女孩。 |
卡尔里斯 |
不,哈利爵士,没有研究过。虽然你的情人少了一只眼,你拿一首歌当借口,我们仍会起身举杯。 |
哈利爵士 |
啊,歌倒有!没有情人可给,就唱一首歌吧。(唱)
|
| 这杯酒敬年方十五的娇羞女子, |
| 这杯敬五十岁的寡妇, |
| 这杯敬爱炫奢侈的轻佻女子, |
| 这杯敬请勤俭持家的主妇。 |
合唱 |
传杯同祝贺—— |
| 干杯为姑娘, |
| 我相信她会是我们敬酒的好借口。
|
| 这杯敬我们称赞的有迷人酒窝的人, |
| 现在,先生,也敬没有酒窝的姑娘, |
| 这杯敬有一双蓝色眼睛的女孩, |
| 这杯敬有一只眼睛是蓝色的女孩。
|
合唱 |
让我们传杯同庆贺。
|
| 这杯敬酥胸如雪的少女, |
| 这杯敬肤色褐如浆果的女孩, |
| 这杯敬愁容满面的妻子, |
| 这杯敬快乐的年轻女子。
|
合唱 |
让我们传杯同庆贺。
|
| 为了她们的笨拙,或她们的苗条, |
| 年轻的或年老的,我不只在乎一种人; |
| 所以请斟满, |