| 斟满你的酒杯,不,要斟至杯沿, |
| 让我们一同为她们祝贺。
|
合唱 |
让我们传杯同庆贺。 |
全体 |
好哇!好哇! |
| 【崔普上,对查尔斯·瑟菲斯低语 |
查尔斯·瑟菲斯 |
先生们,我先失陪。 |
| ——卡尔里斯,暂时替我,好吗? |
卡尔里斯 |
唉,请问,查尔斯,现在怎么了?我猜是你那位举世无双的美人突然来访吧? |
查尔斯·瑟菲斯 |
肯定不是!实话告诉你吧,是依约而来的一位犹太人和一位经纪人。 |
卡尔里斯 |
哦,该死!请犹太人进来吧。 |
男士甲 |
啊,务必让经纪人也进来。 |
男士乙 |
是的,是的,犹太人和经纪人都请进来。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
天哪,完全同意!——崔普,带二位进来吧。——(崔普下)我可以告诉你们,其中有一人我不认识。 |
卡尔里斯 |
查尔斯,大方点吧,给他们一些勃艮第葡萄酒,或许他们就会真诚些。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
哦,去死吧,不给!酒只会激起他们的本性;给他们喝酒,只会刺激他们耍流氓。 |
| 【崔普、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上 |
查尔斯·瑟菲斯 |
正直的摩西,请进,普利敏先生——是这位绅士的名字,对吗,摩西? |
摩西 |
是的,先生。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
崔普,看座。 |
| ——请坐,普利敏先生。 |
| ——倒酒,崔普。 |
| ——(崔普看座,倒酒后下)请坐,摩西。 |
| ——来吧,普利敏先生,这杯敬您;祝高利贷生意的成功! |
| ——摩西,给先生的酒斟满。 |
摩西 |
祝高利贷大获成功!(喝酒) |
卡尔里斯 |
对,摩西——高利贷就是谨慎勤奋,理应成功。 |
奥利弗爵士 |
那么这杯——祝成功!(饮酒) |
卡尔里斯 |
不,不,那不行!普利敏先生,您这样喝可不行,得一饮而尽。 |
男士甲 |
起码得一饮而尽。 |
摩西 |
哦,先生请见谅——普利敏先生可是位绅士啊。 |
卡尔里斯 |
所以喜欢好酒啰。 |
男士乙 |
给摩西一个一夸脱的酒杯——这个简直是叛变,完全藐视主人。 |
卡尔里斯 |
现在,干杯!喝了,一滴不剩。 |
奥利弗爵士 |
不,绅士们,请——没想到各位会这样招待我。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
不,哎呀,不要这样;普利敏先生是生客。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)天哪!我真想从这群人当中脱身。 |
卡尔里斯 |
该死!如果他们不喝,我就不和他们坐一起了。来吧,哈利,隔壁房间有骰子。 |
| ——查尔斯,你跟这些先生们谈完事情后要加入我们吗? |
查尔斯·瑟菲斯 |
我会的!我会的!——(哈利·班普爵士等人同下,卡尔里斯随后)卡尔里斯! |
卡尔里斯 |
(返回)什么! |
查尔斯·瑟菲斯 |
可能我需要你的帮助。 |
卡尔里斯 |
哦,你知道我总是随时待命;不管是话、字条,或是债券,在我看来都一样。 |
摩西 |
先生,这位普利敏先生是一个严守道义和隐私的绅士,而且他一向言出必行。普利敏先生,这是—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊!好了。先生,我朋友摩西是一个很正直的人,但有点不善言辞;跟我们打完招呼他得花一个小时的时间。普利敏先生,实际情况是:我是一个爱挥霍想借钱的年轻人;你嘛,我觉得你是一位谨慎的老人,还有钱可借出。我怕借不到钱,笨得给人家五分利;而你,我猜,如果能拿到十分利的话,也够聪明了。现在,先生,我们都认识了,就不必拘于礼数,直接谈生意吧。 |
奥利弗爵士 |
开门见山,正合我意。我知道,先生不是一个爱奉承恭维的人。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
哦,不,先生!我一直认为简单交易最好。 |
奥利弗爵士 |
先生,我就更喜欢您了,但是,你搞错了一件事;我没有钱可借给你,但我相信我可以从一个朋友那弄到钱;可他是一条没良心的狗。对吧,摩西?他必须把股票卖掉来借钱给你。对不对,摩西? |