约瑟夫·瑟菲斯 |
那是真的,很确定——他们会嘲笑的。 |
彼得·提泽尔爵士 |
但他又来了——我的老友,奥利弗爵士的这个侄儿竟想要欺负我,太伤我心了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
啊,问题就在这。一旦忘恩负义给伤害之箭装上了倒钩,受伤的危险就加倍了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
对——我可以说是他的监护人;我也经常在家里款待他;我的生活中从不会拒绝给他——我的忠告! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
啊,实在让人难以相信!肯定有些人会干出下流的事;但是,对我来说,除非给我确凿的证据,否则我不相信。当然,一旦确定是他的话,他就不再是我弟弟了——我跟他断绝关系;这样一个破坏主客之道,勾引朋友妻子的人就该被当成是社会的败类。 |
彼得·提泽尔爵士 |
你们俩真是大不相同啊!多么高尚的情感! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
但我相信提泽尔夫人的贞操。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我也想对她朝好的方面想,消除我们之间一切争吵的根源。她最近不止一次斥责我不给她钱财;而且,我们最后一次吵架中,她几乎暗示说即使我死了,她也不会伤心。现在,我们在花销上似乎有不同的看法,我已经表明了她以后可以随心所欲,用自己的方式花钱;而且,如果我死了,她就会发现我活着时,对她的利益并不是不感兴趣。我的朋友,这是两份契约的草稿,我想听听你的看法。这一份讲明,我活着时她一年还可拥有八百镑;另一份是,我死后,她可以继承大部分遗产。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
彼得爵士,这种行为真是太慷慨了——(旁白)我希望这不要惯坏我的学生。 |
彼得·提泽尔爵士 |
是的,我决定让她没有理由来抱怨,虽然我要过些时日才让她知道继承遗产的事。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)能不告诉她,就不告诉。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我的朋友,如果你愿意,我们就谈谈你追玛丽亚的事情。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(小声地)哦,别,彼得爵士;如果你乐意的话,就下次吧。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我很困惑,似乎你追她的事情没什么进展。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(小声地)我求你别说了。你的幸福出了问题的时候,我的失望又算什么!——(旁白)该死,再说下去,我就完蛋了! |
彼得·提泽尔爵士 |
虽然你讨厌我把你的情况告诉我妻子,我肯定在这件事上她不会跟你为敌的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
彼得爵士,请放过我吧。我们刚才谈论的事情太影响我了,我都不能思考我自己的事了。一个替朋友分担痛苦的人绝不能—— |
| 【仆人上 |
| 什么事,伙计? |
仆人 |
先生,你弟弟在街上正与一位先生讲话,而且说他知道你在家。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
该死,笨蛋,我不在家——今天我出去了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
慢着——等一下——我想到了一个主意——说你在家。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
好吧,好吧,请他进来。——(仆人下)(旁白)但他会打断彼得爵士的话。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我的好朋友,拜托,我恳求你。查尔斯来之前,让我找个地方藏起来,然后你拿我们刚才讲的事斥责他,他的反应可能会立马让我很高兴。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
哎呀,呸,彼得爵士!你这是要我参与如此卑鄙的把戏?——连我的弟弟也耍? |
彼得·提泽尔爵士 |
不,你告诉我你相信他是无辜的;所以你就更应该给他一次机会来澄清自己,那么你也会让我的心得到休息。来吧,你不会拒绝我的。(起身)这儿,门帘后面将——嘿!糟糕!这儿似乎已经有一人在偷听了——我发誓我看见了一条衬裙! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
哈!哈!哈!啊,真是滑稽。彼得爵士,我告诉你,虽然我觉得搞阴谋的人最卑鄙,但是,你知道,那并不意味着那人就是约瑟夫无疑!啊,这是一位法国女帽商,就是让我苦恼的笨家伙;为了保全名誉,先生,你来之前,她就跑到门帘后边躲着了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
啊,约瑟夫!约瑟夫!我从来没想过你——但是,天哪,我说我妻子的话都让她听见了。 |