卷 十 四 · 槐 西 杂 志 四(第26/41页)
王史亭编修言:有崔生者,以罪戍广东。恐携孥有意外,乃留其妻妾,只身行。到戍后,穷愁抑郁,殊不自聊;且回思“少妇登楼”,弥增忉怛。
偶遇一叟,自云姓董,字无念。言颇契,愍其流落,延为子师,亦甚相得。一夕,宾主夜酌,楼高月满,忽动离怀,把酒倚栏,都忘酬酢。叟笑曰:“君其有‘云鬟玉臂’之感乎?托在契末,已早为经纪,但至否未可知,故先不奉告;旬月后当有耗耳。”
又半载,叟忽戒僮婢扫治别室,意甚匆遽。顷之,则三小肩舆至,妻妾及一婢揭帘出矣。惊喜怪问。皆曰:“得君信相迓,嘱随某官眷属至。急不能久待,故草草来;家事托几房几兄代治,约岁得租米,岁岁鬻金寄至矣。”问:“婢何来?”曰:“即某官之媵,嫡不能容,以贱价就舟中鬻得也。”生感激拜叟,至于涕零。从此完聚成家,无复故园之梦。越数月,叟谓生曰:“此婢中途邂逅,患难相从,当亦是有缘。似当共侍巾栉,无独使向隅也。”
又数载,遇赦得归。生喜跃不能寐,而妻妾及婢俱惨惨有离别之色。生慰之曰:“尔辈恋主人恩耶?倘不死,会有日相报耳。”皆不答,惟趣为生治装。濒行,翁治酒作饯,并呼三女出曰:“今日事须明言矣。”因拱手对生曰:“老夫地仙也。过去生中,与君同官。殁后,君百计营求,归吾妻子,恒耿耿不忘。今君别鹤离鸾,自合为君料理;但山川绵邈,二孱弱女子,何以能来?因摄召花妖,俾先至君家中半年,窥尊室容貌语言,摹拟俱似;并刺知家中旧事,使君有证不疑。渠本三姊妹,故多增一婢耳。渠皆幻相,君勿复思,到家相对旧人,仍与此间无异矣。”生请与三女俱归。叟曰:“鬼神各有地界,可暂出不可久越也。”三女握手作别,洒泪沾衣,俯仰间已俱不见。登舟时,遥见立岸上,招之不至矣。归后,妻子具言家日落,赖君岁岁寄金来,得活至今。盖亦此叟所为也。
使世间离别人皆逢此叟,则无复牛女银河之恨矣。史亭曰:“信然。然粤东有地仙,他处亦必有地仙;董叟有此术,他仙亦必有此术。所以无人再逢者,当由过去生中原未受恩,故不肯竭尽心力缩地补天耳。”
注释
忉怛(dāo dá):忧伤,悲痛。
云鬟玉臂:出自杜甫《月夜》怀念妻子的诗句:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”
契末:对友人谦称自己。
迓(yà):迎接。
译文
翰林院编修王史亭说:有个崔某,因有罪被发配广东。他担心携带家眷会发生意外,就把妻妾留在家里,只身一人前往。到了发配的地方后,他困顿愁闷忧郁,实在不能排解;而且,当他回忆过去那种“少妇登楼”的情景时,更增添了无限忧伤。
崔某偶然遇到一位老人,自称姓董,字无念。两人很谈得来,老人同情他流落异乡,就请他担任儿子的老师,师生之间也很融洽。一天晚上,宾主二人夜里对酌,面对高楼满月的景色,崔某心中忽然涌起离愁别绪,端着酒杯,靠着栏杆,竟然忘了应对敬酒了。老人笑着说:“您是怀念妻子了吧?既然我是您的朋友,我早已操办了,但因为不知什么时候能到,所以没有告诉您;再过十天半个月,就会有消息了。”
又过半年,老人忽然让僮仆婢女打扫出一间房子,看样子非常匆忙。过了不多一会儿,就有三乘小轿来到,崔某的妻妾和一个婢女掀开帘子走了出来。崔某非常惊喜,奇怪地问怎么来的。她们说:“收到郎君的书信要我们来,嘱咐我们随同某位官员的眷属来。因为那位官员急着赶路不能久等,所以我们草草收拾就来了;家里的事托给第几房的第几兄代为管理,约定每年收取租米,年年卖了钱给寄过来。”崔某问:“这个婢女是哪里来的?”妻妾说:“就是那位官员的小妾,正房夫人不能容她,就用便宜的价钱在船里买下来了。”崔生感激地拜谢老人,以至于泪流满面。从此以后,亲人团聚有家了,不再思念家乡。过了几个月,老人对崔某说:“这个婢女是中途偶然遇到的,与你患难与共相随,也是有缘分。最好应该和妻妾一样陪侍,不要让她独自一人不高兴。”