卷 十 四 · 槐 西 杂 志 四(第30/41页)

客作田不满,初以其取不自满假之义,称其命有古意。既乃知以饕餮得此名,取田、填同音也。夜行失道,误经墟墓间,足踏一髑髅。髑髅作声曰:“毋败我面!且祸尔。”不满戆且悍,叱曰:“谁遣尔当路!”髑髅曰:“人移我于此,非我当路也。”不满又叱曰:“尔何不祸移尔者?”髑髅曰:“彼运方盛,无如何也。”不满笑且怒曰:“岂我衰耶?畏盛而凌衰;是何理耶?”髑髅作泣声曰:“君气亦盛,故我不敢祟,徒以虚词恫喝也。畏盛凌衰,人情皆尔,君乃责鬼乎!哀而拨入土窟中,公之惠也。”不满冲之竟过,惟闻背后呜呜声,卒无他异。

余谓不满无仁心。然遇莽卤之人而以大言激其怒,鬼亦有过焉。

注释

髑髅(dú lóu):死人的头骨。

译文

有个雇工叫田不满,最初以为他取名包含不能自满的意思,还说他这个名字有古代君子的味道。后来才知道他以贪吃出名,取田、填同音。夜间走错了路,误走到坟地里,一脚踩上一个骷髅。骷髅说:“别踹破我的脸,我要报复你!”不满戆愚而且蛮横,呵斥道:“谁让你挡在路上?”骷髅说:“有人把我移到这里,并不是我想挡路。”不满又骂道:“你为什么不报复移动你的人?”骷髅说:“他的阳运正旺盛,我拿他没有什么办法。”不满又笑又气地说:“难道我衰败了吗?害怕强盛欺负衰弱,这是什么道理?”骷髅抽泣着说:“您的阳气也很旺盛,所以我不敢害你,只是用空话吓唬您。害怕强盛,欺凌衰弱,世道人情都这样,您怎么能责怪鬼呢?您可怜我将我拨进土坑里,这就是您对我的恩情了。”不满理也不理冲过去了,只听见背后“呜呜”的哭泣声,最终也没有什么怪异的事。

我认为田不满没有仁爱之心。但是遇上粗鲁莽撞的人,却还要用大话激起他的怒气,这个鬼也有错。

蒋苕生编修言:一士人北上,泊舟北仓、杨柳青之间。北仓去天津二十里,杨柳青距天津四十里。时已黄昏,四顾淼漫。去人家稍远,独一小童倚树立,姣丽特甚;然衣裳华洁,而神意不似大家儿。士故轻薄,自上岸与语。口操南音,自云流落至此,已有人相约携归,待尚未至。渐相款洽,因挑以微词,解扇上汉玉佩为赠。頳颜谢曰:“君是解人,亦不能自讳。然故人情重,实不忍别抱琵琶。”置佩而去。士人意未已,欲觇其居停,蹑迹从之。数十步外,倏已灭迹,惟丛莽中一小坟,方悟为鬼也。女子事夫,大义也,从一则为贞,野合乃为荡耳。男子而抱衾裯,已失身矣,犹言从一,非不揣本而齐末乎?然较反面负心,则终为差胜也。

注释

觇(chān):暗中察看。

抱衾裯(chóu):侍寝。出自《诗经·召南·小星》:“嘒彼小星,维参与昴,肃肃宵征,抱衾与裯,寔命不同。”衾、裯,均指被子。

揣本齐末:不是度量考虑底端根部位置,而只对齐他们的末端来比较,指舍本求末。

译文

蒋苕生编修说:有个读书人坐船北上,停泊在北仓、杨柳青之间。北仓离天津二十里,杨柳青离天津四十里。当时已是黄昏时分,四面迷迷濛濛。在离开人家比较远的地方,有个男孩子靠着树站着,这个男孩长得很俊俏;服饰华丽整洁,但神情气质不像大户人家的儿郎。书生本来是轻薄人,就自己上岸跟男孩子交谈。男孩说话带南方口音,说自己流落在这里,已经有人约定带他回去,现在还没有来。两人聊得渐渐熟络,书生就用轻薄的话挑逗男孩,还解下扇带上的汉代玉佩送给他。男孩红着脸拒绝了,辞谢说:“你是个明白人,我也不必隐瞒。不过旧友情深意重,我实在不忍投进别人的怀抱。”把玉佩放在地上就走了。书生还不死心,想偷看男孩住在哪里,就轻手轻脚在后面跟踪。走出几十步,男孩一下子就不见了,只见草木丛中有一座小坟堆,书生这才醒悟男孩是个鬼。女子侍奉丈夫,是天经地义,从一而终叫做贞节,在外面与情人幽会就叫做放荡。身为男子却给人侍寝,已经算是失身,还说要从一而终,这不是舍本求末吗?但是,比那种翻脸负心的人,毕竟还好一些。